Le Localisation Manager a pour mission principale d'adapter un référentiel et de traduire des contenus du jeu (on-screen texts, scripts) et d’autres contenus (marketing, blogs, tweets...).
Le contenu de cette fiche a été rédigé par le SNJV (syndicat national des jeux vidéo).
Que fait un Localisation Manager ?
Le Localisation Manager possède plusieurs missions :
Domaine d’activité 1 : gestion de projet
Veille au niveau des caractéristiques du marché du jeu
Identification et supervision des équipes (externes et internes) pour les phases de traduction, d’enregistrement, d’intégration, de test
Élaboration des agendas et assurer le respect des délais
Construction du budget et veiller à son respect
Conseiller sur des ressources externes
Négociation des devis avec les fournisseurs externes
Garantir un suivi administratif relatif à la localisation (facturation, gestion des documents légaux, etc...)
Mise en place et mise à jour du kit de localisation
Optimisation du processus de localisation en conseillant et orientant les équipes de production
Domaine d’activité 2 : adaptation du jeu aux spécificités culturelles du pays
Assurer l'intégration des textes dans le moteur du jeu
Gestion du suivi d’un glossaire et de ses mises à jour (français, anglais)
Garantir le suivi des indicateurs de qualité
Supervision des tests et procédures de traduction
Activité secondaire : Paramétrer des changements dynamiques du texte.
Qualités pour être Localisation Manager
Le Localisation Manager doit posséder plusieurs qualités et compétences :
Savoir...
mettre en œuvre des techniques de résolution de problèmes
appliquer des méthodes de négociation
soutenir une communication en anglais ou dans la langue du pays (langues maternelles)
gérer les priorités
évoluer dans un environnement complexe et en constante évolution (résistance au stress)
Faire preuve de...
rigueur
aisance dans les relations interpersonnelles
Maîtriser...
les problématiques d’ordre multilingue et multiculturel
les notions informatiques de niveau intermédiaire à avancé
les logiciels de TAO (mémoires de traduction), du type Trados, Memsource, Memoq Déjà Vu, etc...
la législation en termes de droits d’auteur • les règles de fonctionnement du jeu